live near这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得live near应该怎么翻译呢?live near的原意又是什么呢?
[例句] Mond lived near .
[误译] 蒙德就住在附近 。
[原意] 蒙德节俭地生活 。
[说明] 本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake
(他们住在西湖附近),此时near是介词。