little people这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得little people应该怎么翻译呢?little people的原意又是什么呢?
[例句] He suspected that there are little people living at the end of the garden.
[误译] 他怀疑花园的尽头没有多少人 住。
[原意] 他怀疑花园的尽头住有小妖精 。
[说明] little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little people译作“没有多少人”,因为little作“没有多少”解时只能修饰不可数名词。所以little people中的little作“小的”解才对。