It is an ill wind that blows nobody good.这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得It is an ill wind that blows nobody good.应该怎么翻译呢?It is an ill wind that blows nobody good.的原意又是什么呢?
[例句] It is an ill wind that blows nobody good .
[误译] 恶风没有一个人吹得舒服 。
[原意] 即使是恶风也有人吹得舒服 。
[说明] 这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。
更多与It is an ill wind that blows nobody good.有关的资料