indifferent这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得indifferent应该怎么翻译呢?indifferent的原意又是什么呢?
[例句] He is indifferent to matters of the company.
[误译] 他对公司的事情采取相同的 态度。
[原意] 他对公司的事情漠不关心 。
[说明] 由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。其实indifferent(形容词)不是different(“不同的”)的反义词,它的意思是“漠不关心的”、“对……不感兴趣的”、“不在乎的”。