in the air这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得in the air应该怎么翻译呢?in the air的原意又是什么呢?
[例句] His investing plan in our corporation is in the air .
[误译] 他在我们公司投资的计划仍在航空邮寄途中 。
[原意] 他在我们公司投资的计划仍未决定 。
[说明] 本例的in the air 其意并非“在航空邮寄途中”,而是“未决定”之意,即be in the air = be not decided yet。