in one's good [bad] books这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得in one's good [bad] books应该怎么翻译呢?in one's good [bad] books的原意又是什么呢?
[例句] The reader is in the chief librarian's good books .
[误译] 那位读者得到图书馆馆长给的好书 。
[原意] 那位读者得到图书馆馆长的欢心 。
[说明] in one's good [bad] books 意为“为某人所欢喜[讨厌]”、“得到[失去]某人的欢心”、“得[失]宠于某人”。
更多与in one's good [bad] books有关的资料