How did you like...?这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得How did you like...?应该怎么翻译呢?How did you like...?的原意又是什么呢?
[例句] How did you like the eggs ?
[误译] 你的鸡蛋要做成什么样 ?
[原意] 你觉得这鸡蛋做得如何 ?
[说明] How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。如果能注意句中的过去时did就不容易产生这种误译了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么样?”了,也就是问你要煮成全熟(hard-boiled)、半熟(soft-boiled)、两面煎成全熟(over hard)、两面煎成半熟(over easy),还是只煎一面(sunny-side up)等。