Honor这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得Honor应该怎么翻译呢?Honor的原意又是什么呢?
[例句] Good afternoon, Your Honor .
[误译] 您好,这是您的光荣 。
[原意] 您好,阁下 。
[说明] 本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼写,英式拼写为Honour。在称呼部长、大使等高级官员为“阁下”时,用Your Excellency(当面称呼),His or Her Excellency(间接提及)。