Hong Kong dog这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得Hong Kong dog应该怎么翻译呢?Hong Kong dog的原意又是什么呢?
[例句] A: How did you get rid of the Hong Kong dog ?
B: I took some medicine.
[误译] A:你如何摆脱那条香港狗 ?
B:我服了些药(它嗅到药味就不敢来了)。
[原意] A:你怎样治好了腹泻 ?
B:我服了些药(就治好了)。
[说明] Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆脱”、“除去”。