homely这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得homely应该怎么翻译呢?homely的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Connie is a homely woman.
[误译] 我认为康妮不是个家庭妇女 。
[原意] 我认为康妮不是个朴实的女人 (英式英语);我认为康妮不是个丑女人 (美式英语)。
[说明] 本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。另外,不要一见到后缀为-ly的词就认为是副词,其实有不少形容词也是以-ly结尾的,比如:deadly(“致命的”)、worldly(“世俗的”)、heavenly(“超凡的”)、godly(“虔诚的”)、goodly(“漂亮的”)、lordly(“贵族的”)、princely(“高贵的”)、friendly(“友好的”)、likely(“很可能的”)、lovely(“可爱的”)、silly(“愚蠢的”)。