hold one's horses这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hold one's horses应该怎么翻译呢?hold one's horses的原意又是什么呢?
[例句] A: Let me beat him up.
B: Hold your horses !
[误译] A:让我揍他一顿!
B:拴住你的马 (再揍他)。
[原意] A:让我揍他一顿!
B:冷静点 !
[说明] hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。