have words with one这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have words with one应该怎么翻译呢?have words with one的原意又是什么呢?
[例句] Noah never had words with Eunice .
[误译] 诺厄从来没有和 尤妮斯说过话 。
[原意] 诺厄从未与尤妮斯争吵过 。
[说明] have words with one 意为“与……争吵”、“与……产生口角”。have a word [a few words] with one 则是“与某人一谈”。
he- 某些动物名称
见she-某些动物名称