have a glass too much这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have a glass too much应该怎么翻译呢?have a glass too much的原意又是什么呢?
[例句] Dennis had a glass too much last night.
[误译] 昨晚对丹尼斯来说一杯就太多 了。
[原意] 昨晚丹尼斯喝醉 了。
[说明] have a glass too much 意为“喝醉”。这里的a glass是比喻性的用法,而不表示准确数量的“一杯”。