have [get, carry] a chip on one's shoulder这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得have [get, carry] a chip on one's shoulder应该怎么翻译呢?have [get, carry] a chip on one's shoulder的原意又是什么呢?
[例句] Lily often has a chip on her shoulder .
[误译] 莉莉的肩上 总带着一块碎片 。
[原意] 莉莉好争吵 。
[说明] have [get, carry] a chip on one's shoulder 意为“脾气大”、“爱吵架”。
更多与have [get, carry] a chip on one's shoulder有关的资料