hair这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hair应该怎么翻译呢?hair的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair .
[误译] 兰姆先生衰老得快,已有一根 白头发 。
[原意] 兰姆先生衰老得快,已满头 白发 。
[说明] hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”,Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。此时hair是普通的可数名词。