give one the dose of his own medicine这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得give one the dose of his own medicine应该怎么翻译呢?give one the dose of his own medicine的原意又是什么呢?
[例句] Why not give Leo the dose of his own medicine ?
[误译] 为什么不把利奥自己配的药给回他 ?
[原意] 为什么不对利奥“以牙还牙” ?
[说明] give one the dose of his own medicine意为“报复”、“以牙还牙”、“以眼还眼”、“以其人之道还治其人之身”。它与dose one with his own physic和an eye for an eye(或eye for eye)同义。
give one's eyeteeth
见cut one's eyeteeth
更多与give one the dose of his own medicine有关的资料