getting warm这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得getting warm应该怎么翻译呢?getting warm的原意又是什么呢?
[例句] That boy is getting warm .
[误译] 那个男孩感觉渐渐温暖起来 。
[原意] (在捉迷藏的)那个男孩快要发现目标了 ;(在猜谜语
的)那个男孩快要猜中谜底了 。
[说明] 本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。其反义语则是be getting cold(离目标[谜底]越来越远)。get warmed up则是“做热身运动”的意思。