get...through one's head这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得get...through one's head应该怎么翻译呢?get...through one's head的原意又是什么呢?
[例句] The doctor got it through her head that her life was not in danger.
[误译] 医生将此物穿过她的头部 ,她没有生命危险。
[原意] 医生使她相信 她没有生命危险。
[说明] get...through one's head 意为“使人相信[了解,明白]”、“相信[了解,明白]”。
更多与get...through one's head有关的资料