get one's shirt off [out]这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得get one's shirt off [out]应该怎么翻译呢?get one's shirt off [out]的原意又是什么呢?
[例句] My father isn't in a good mood, don't get his shirt off .
[误译] 我父亲心情不好,不要脱下他的衬衣 。
[原意] 我父亲心情不好,不要激怒他 。
[说明] get one's shirt off [out](俚语)意为“激怒某人”。若上例改成:My father isn't in a good mood, he has his shirt off [out],则意思就变成“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就是说,习语have one's shirt off [out]意为“发怒”。
更多与get one's shirt off [out]有关的资料