get one off one's high horse这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得get one off one's high horse应该怎么翻译呢?get one off one's high horse的原意又是什么呢?
[例句] Eugene will get Tina off her high horse .
[误译] 尤金要使 蒂娜从高大的马背上下来 。
[原意] 尤金要灭掉 蒂娜的威风 。
[说明] get one off one's high horse 意为“灭掉某人的威风[架子]”、“使某人服输”、“把某人拉下马”等。
更多与get one off one's high horse有关的资料