full-time这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得full-time应该怎么翻译呢?full-time的原意又是什么呢?
[例句] We need only a full-time forecaster.
[误译] 我们只需要全天候 的天气预报员。
[原意] 我们只需全职的 天气预报员。
[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time
(“兼职的”、“部分时间的”)。