for the life of me这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得for the life of me应该怎么翻译呢?for the life of me的原意又是什么呢?
[例句] I can't go back on your friends for the life of me .
[误译] 我不能为了我的生命 背弃你的朋友。
[原意] 无论如何 ,我不能背弃你的朋友。
[说明] for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。