football这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得football应该怎么翻译呢?football的原意又是什么呢?
[例句] An American asked, “Do you like playing football ?”
[误译] 一个美国人问道:“你喜欢踢足球 吗?”
[原意] 一个美国人问道:“你喜欢打橄榄球 吗?”
[说明] 在美国,football指的是“橄榄球”、“美式橄榄球”(American football指的是“美式足球”、“美式橄榄球”)。本例的问话出自美国人之口,一般应取“橄榄球”之意。若要表达“足球”,美式英语要用soccer,而英式英语用football, association football和soccer都可以。Rugby, Rugby football和Rugger则是指“英式橄榄球”。