foot the bill这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得foot the bill应该怎么翻译呢?foot the bill的原意又是什么呢?
[例句] Can the footballer afford to foot the bill ?
[误译] 这个足球运动员能踢出 足够多的钞票吗 ?
[原意] 这个足球运动员有足够的钱付账吗 ?
[说明] foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。