fire engine这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得fire engine应该怎么翻译呢?fire engine的原意又是什么呢?
[例句] The fire station bought a fire engine .
[误译] 火力发电站购买了一台火力发动机 。
[原意] 消防站 购买了一台消防车 。
[说明] 由fire构成的合成词,其中有些看上去像是“火……”之意,其实正好相反,是“救火……”、“消防……”之意。例如,fire engine(美式又有fire truck)是“消防[救火]车”;fire station是“消防[救火]站”;fire apparatus是“消防[救火]设备”;fire plug(美式又有fire hydrant)是“消防栓[龙头]”;fireman (美式又有fire fighter)是“消防队员”;fire brigade(美式又有fire department)是“消防[救火]队”和fireboat是“消防[救火]船”等等。