eat [swallow] the leek这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得eat [swallow] the leek应该怎么翻译呢?eat [swallow] the leek的原意又是什么呢?
[例句] Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek .
[误译] 哈维被迫吃了那种韭菜 后感到很难受。
[原意] 哈维被迫忍受屈辱 心里很难受。
[说明] eat [swallow] the leek(动词短语)是出自典故的习语,意为“忍受屈辱”、“被迫收回说过的话”。
更多与eat [swallow] the leek有关的资料