each...not这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得each...not应该怎么翻译呢?each...not的原意又是什么呢?
[例句] Each of them has not a diamond ring.
[误译] 他们中每个人都没有 钻石戒指。
[原意] 他们中并非每个人都有 钻石戒指。
[说明] each...not意为“并非每一个都”,是部分否定,而不是全部否定,全部否定是None of them has a diamond ring(他们都没有钻石戒指)。本例也可写成Not each of them has a diamond ring。