dog-ear这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得dog-ear应该怎么翻译呢?dog-ear的原意又是什么呢?
[例句] Luckily I made a dog-ear to mark the page where I stopped reading.
[误译] 幸亏我把读过的最后一页做成狗耳 。
[原意] 幸亏我把读过的最后一页折了角 作记号。
[说明] 本例的dog-ear(名词)意为“(书页的)折角”。作及物动词时意为“将书页折角”和“用坏[旧]”等。形容词型是dog-eared,意为“书页折角的”、“破旧的”。