dead president这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得dead president应该怎么翻译呢?dead president的原意又是什么呢?
[例句] He got dead presidents by hook or by crook.
[误译] 他用钩子或带钩手杖把多位大学校长 打死 。
[原意] 他不择手段地弄到美钞 。
[说明] 把dead president中的president误译为“大学校长”相信大有人在,但误译为“总统”恐怕就极少了。因为谁都知道,总统外出时保镖众多,戒备森严,很难设想谁能“用钩子或带钩手杖”将“多位总统”打死。原来本例的dead president是美国俚语,意为“美钞”,因票面印有美国已故总统头像而得名。它与US banknote, bankbill 和greenback同义。by hook or by crook意为“不择手段地”、“千方百计地”。