cut one's eyeteeth这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cut one's eyeteeth应该怎么翻译呢?cut one's eyeteeth的原意又是什么呢?
[例句] Has your daughter cut her eyeteeth ?
[误译] 你的女儿磨掉犬齿 了吗?
[原意] 你的女儿懂事 了吗?
[说明] cut one's eyeteeth意为“变得懂事”、“有了经验”,
与cut one's wisdom teeth同义。而give one's eyeteeth则是“付出任何代价”。