criticism of...这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得criticism of...应该怎么翻译呢?criticism of...的原意又是什么呢?
[例句] This is a frank criticism of Mr. Lake.
[误译] 这是莱克先生提出的坦率的批评 。
[原意] 这是对 莱克先生的坦率的批评 。
[说明] 若将本例改成This is a frank criticism of Mr. Lake's, 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评”。
crook an elbow
见bend an elbow