count one's chickens (before they are hatched)这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得count one's chickens (before they are hatched)应该怎么翻译呢?count one's chickens (before they are hatched)的原意又是什么呢?
[例句] George counts his chickens before they are hatched .
[误译] 乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目 。
[原意] 乔治打如意算盘 。
[说明] count one's chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡未孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。before they are hatched也可省略。
更多与count one's chickens (before they are hatched)有关的资料