carry the ball这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得carry the ball应该怎么翻译呢?carry the ball的原意又是什么呢?
[例句] The basketballer can always carry the ball for his friends in an emergency.
[误译] 那位篮球队员在紧急情况下总是能替朋友带球 。
[原意] 那位篮球队员在紧急情况下总是能替朋友承担责任 。
[说明] carry the ball(美国口语)意为“承担责任”。