Canton这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得Canton应该怎么翻译呢?Canton的原意又是什么呢?
[例句] A: What is your address?
B: ...Canton , OH 44720.
[误译] A:你的地址在哪里?
B:广州 奥赫路44720号。
[原意] A:你的地址在哪里?
B:(美国)俄亥俄州坎顿 ……邮政编码44720。
[说明] 本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的Canton不是“广州”而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Ohio的缩写,译成中文为“俄亥俄(州)”,是美国中西部的一个州。44720不是门牌号,而是美国的邮区号码(Zip Code),由五位数字组成,不像中国采用六位数字的邮政编码。事实上,仅从OH或五位邮码就可以确定这里的Canton不是“广州”而是美国俄亥俄州东北部的一个城市——“坎顿”。至于“广州”的译名,虽然旧译也是Canton,但现在标准的译名是Guangzhou(汉语拼音)。