can't hold a candle to这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得can't hold a candle to应该怎么翻译呢?can't hold a candle to的原意又是什么呢?
[例句] His physical stamina is good but he can't hold a candle to you.
[误译] 他的体力很好,却拿不起一支蜡烛来照 你。
[原意] 他的体力很好,但比不上 你。
[说明] can't hold a candle to(口语)意为“不能与……相比[比媲]”、“比……逊色”、“比不上……”。
更多与can't hold a candle to有关的资料