bull in a china shop这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bull in a china shop应该怎么翻译呢?bull in a china shop的原意又是什么呢?
[例句] Horace is a bull in a china shop .
[误译] “霍勒斯”是中国(畜产)商店里的一头公牛 (的名字)。
[原意] 霍勒斯是个鲁莽的人 。
[说明] bull in a china shop 意为“鲁莽的人”、“莽撞的人”、“爱闯祸者”。注意此语中的china是小写(其原义是“瓷器”,但它在习语中与其他单词一样,已不含原义)。