bring one's pigs to a fine [pretty] market这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bring one's pigs to a fine [pretty] market应该怎么翻译呢?bring one's pigs to a fine [pretty] market的原意又是什么呢?
[例句] This old woman brought her pigs to a fine market .
[误译] 这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖 。
[原意] 这个老妇人做了亏本生意 。
[说明] bring one's pigs to a fine [pretty] market 根据上下文意为“做亏本生意”、“经营不善”、“判断错误”等。句中的fine [pretty]是反语用法,此处与wrong同义。
更多与bring one's pigs to a fine [pretty] market有关的资料