be not at home to这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得be not at home to应该怎么翻译呢?be not at home to的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Grey is not at home to any basketball coaches.
[误译] 格雷先生不精通 篮球教练工作。
[原意] 格雷先生不会见 篮球教练员。
[说明] be not at home to...意为“不会客”。应把它与习语be at home in(“精通……”,见该条)区别开来。