be in one's shoes这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得be in one's shoes应该怎么翻译呢?be in one's shoes的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Browne was in her shoes , and hard up for money then.
[误译] 布朗先生穿过她的鞋 ,因为他那时手头拮据。
[原意] 布朗先生那时也处于跟她一样的处境 ,而且他那时又手头拮据。
[说明] be in one's shoes(口语)意为“处于与某人一样的处境”。