be caught with chaff这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得be caught with chaff应该怎么翻译呢?be caught with chaff的原意又是什么呢?
[例句] Fish is too clever to be caught with chaff .
[误译] 鱼 太聪明了,是不能用糠饵钓得到的 。
[原意] 菲什 这么聪明,是不会上当受骗的 。
[说明] be caught with chaff一般用于否定句,意为“上当”、“受骗”。Fish不是“鱼”,而是英美国家的一个姓氏。