be at home with这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得be at home with应该怎么翻译呢?be at home with的原意又是什么呢?
[例句] My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer.
[误译] 我父亲能与那些毒蛇一起在家里 ,因为他是一个玩蛇者。
[原意] 我父亲能自由自在地 与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。
[说明] 本例的be at home with...意为“自由自在地”、“无拘束地”。