43 THE PARROTA True Story
|
四十三 鹦鹉
|
Th omas Campbell
|
托玛斯·坎贝尔
|
The deep affections of the breast |
胸膛里蕴藏的无限深情, |
That Heaven to living things imparts, |
原是上天对生命的赐予, |
Are not exclusively possess'd |
这却并不是人类的心灵 |
By human hearts. |
独有的天赋。 |
A Parrot, from the Spanish main, |
一只鹦鹉,年轻,翅膀亮, |
Full young and early caged came o'er, |
在笼中,从西班牙所豁的大陆 |
With bright wings, to the bleak domain |
飘洋来到这马耳岛岸上—— |
Of Mulla's shore. |
凄凉的国土。 |
To spicy groves where he had won |
向芳香树丛(从这儿他获得 |
His plumage of resplendent hue, |
一身羽毛,色彩绚烂), |
His native fruits, and skies, and sun, |
向青天,阳光,故乡的水果, |
He bade adieu. |
他说声再见。 |
For these he changed the smoke of turf, |
换来的是泥炭烧出的浓烟, |
A heathery land and misty sky, |
石南满地长,天空雾茫茫, |
And turn'd on rocks and raging surf |
他金色的眼睛转向巉岩 |
His golden eye. |
和咆哮的海浪。 |
But petted in our climate cold, |
仍受到宠爱,在寒冷地带, |
He lived and chatter'd many a day: |
他活着,长时间喋喋不休: |
Until with age, from green and gold |
到老迈,翅膀变灰白,不再 |
His wings grew gray. |
金灿灿,绿油油。 |
At last when blind, and seeming dumb, |
最后眼瞎了,像成了哑巴, |
He scolded, laugh'd, and spoke no more, |
他骂人,傻笑,不再言语; |
A Spanish stranger chanced to come |
一个西班牙人偶然到 |
To Mulla's shore; |
达这马耳岛屿; |
He hail'd the bird in Spanish speech, |
他用西班牙语来招呼鹦鹉, |
The bird in Spanish speech replied; |
鹦鹉也用西班牙语答复; |
Flapp'd round the cage with joyous screech, |
绕笼子振翅,喜极而尖呼, |
Dropt down, and died. |
跌下来,死去。 |
|
屠 岸译 |