英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“杭州历史”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。
中文内容
杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。
自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。
杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可•波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。
英文翻译
Hangzhou boasts a long history and is one of the seven ancient capitals of China. It is among the first batch of historic and cultural cities designated by the country and enjoys the reputation of "Paradise above, Suzhou and Hangzhou below".
Since its establishment as a county during the Qin Dynasty, Hangzhou has a history of over 2,200 years. It is one of the birthplaces of Chinese civilization, where humans have been living and multiplying for over 8,000 years. The Liangzhu culture, dating back more than 5,000 years, is hailed by historians as "the dawn of civilization".
Hangzhou was once the capital of the Wuyue Kingdom of the Five Dynasties and the Southern Song Dynasty. It was praised by the Italian traveler Marco Polo in the 13th century as "the most beautiful and magnificent city in the world".
重点词汇解析
boasts:拥有(值得自豪的事物)
seven ancient capitals:中国的七大古都
designated:指定
Paradise above, Suzhou and Hangzhou below:上有天堂,下有苏杭
birthplace of Chinese civilization:华夏文明的发源地
Liangzhu culture:良渚文化
dawn of civilization:文明的曙光
Wuyue Kingdom of the Five Dynasties:五代吴越国
Southern Song Dynasty:南宋王朝
Marco Polo:马可•波罗,意大利的旅行家和商人
以上就是英语四级翻译每日一练:杭州历史的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。