英语听力汇总   |   英语四级翻译每日练习精选内容:筷子

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2024-12-17浏览次数:62次所属教程:英语四级翻译

-字号+

听力原文

英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“筷子”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。

121719.jpg

中文内容

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

英文翻译

Chopsticks, invented by ancient Chinese, are a type of tableware with distinctive ethnic characteristics and an important component reflecting the unique features of Chinese food culture. The history of Chinese people using chopsticks can be traced back to the Shang Dynasty, more than three thousand years ago. Chopsticks can be regarded as a quintessence of Chinese culture. They are both lightweight and flexible, standing out uniquely among tableware from around the world and being praised by Westerners as "the civilization of the East". Everyone who has used chopsticks, whether Chinese or foreigners, has praised them endlessly for their convenience, affordability, and high quality.

重点词汇解析

筷子 (chopsticks):这是中文特有的餐具名称,在英语中直接翻译为“chopsticks”,已成为国际通用的翻译。

商代 (Shang Dynasty):商代是中国历史上的一个重要时期,这里直接翻译为“Shang Dynasty”,保留了历史时期的原名。

中国国粹 (quintessence of Chinese culture):“国粹”在这里被翻译为“quintessence”,表示中国文化的精髓和核心。

独树一帜 (standing out uniquely):这里用“standing out uniquely”来表达筷子在世界餐具中的独特地位。

东方的文明 (the civilization of the East):这里“东方”被翻译为“the East”,表示筷子所代表的中国文化在东方文化中的地位。“文明”被翻译为“civilization”,强调了筷子所蕴含的文化价值。

物美价廉 (affordable and high quality):这里“物美价廉”被翻译为“affordable and high quality”,表示筷子既价格合理又质量上乘。

以上就是英语四级翻译每日一练:筷子的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。