英语四级翻译能力的提升,离不开持之以恒的积累和练习。每日一练,不仅是对知识的巩固,更是对技能的磨练。今天,我们将聚焦“打车难现象透视”这一主题,共同探讨英语四级翻译中的要点与技巧。
中文内容
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英文翻译
The difficulty in hailing taxis has become a prevalent issue in the lives of people living in big cities. The expansion of urban population sizes and the continuous diversification of human social activities have both contributed to the increasing demand for taxis. As urban traffic congestion continues to worsen, many drivers are reluctant to drive through congested roads and downtown areas during peak commuting hours to avoid income losses caused by traffic jams, leading to difficulties for citizens in hailing taxis near transportation hubs, commercial centers, and hospitals. Urban construction has impacted the efficiency of taxi usage. Furthermore, the unregulated taxi industry, with frequent incidents of refusal to pick up passengers, is also a human factor contributing to the difficulty in hailing taxis.
重点词汇解析
普遍的问题:翻译为“a prevalent issue”,其中“prevalent”表示“普遍的,盛行的”。
扩大:这里指人口规模的扩大,翻译为“expansion”,常用以描述数量、规模或影响的增加。
多元化:翻译为“diversification”,在经济学和社会学领域常用,表示多样性的增加。
交通拥堵:直译为“traffic congestion”,描述交通流动受阻、车辆难以通行的状态。
上下班高峰时段:翻译为“peak commuting hours”,其中“peak”表示高峰,“commuting”表示通勤。
人为因素:翻译为“human factor”,表示由人的行为或决策造成的因素。
出租车行业不规范:这里指出租车行业管理混乱,没有统一的标准或规则,翻译为“the unregulated taxi industry”。
拒载行为:翻译为“refusal to pick up passengers”,准确描述了出租车司机拒绝搭载乘客的行为。
以上就是英语四级翻译每日一练:打车难现象透视的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语四级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。