英语听力汇总   |   英语四级翻译每日一练 207

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2021-06-04浏览次数:206次所属教程:英语四级翻译

-字号+

听力原文

英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 207的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。这与其“世界工厂”的称号相符。自1978年起,中国已逐渐减少其对国有企业(state-owned enterprises)的依赖。但国有企业依然占中国工业总量(industrial output)的46%,与35年前的77.6%相比有所下降。尽管如此,近几年中国政府在关系国家经济安全的部门对国有企业采取扶持政策。2003年,为推动国有经济发展,中国成立了国有资产监督管理委员会(State-owned Assets Supervision and Administration Commission)。这是一个旨在发展壮大国有工业企业的监管机构。

参考翻译

China is one of the countries with the most sorts of industrial products in the world,which conforms to the title of “the World's Factory”.Since 1978,the nation has gradually decreased its reliance on state-owned enterprises.However,they still account for 46 percent of China's industrial output,reducing from 77.6 percent 35 years ago.Nonetheless,in recent years Chinese government adopted the policies to support state-owned enterprises in sections which concern the national economic security.In 2003,China set up the State-owned Assets Supervision and Administration Commission to promote the development of state-owned economy.It is a regulator aiming at expanding and strengthening state-owned industrial enterprises.


1.相符:可译为conform to.
2.国有企业:可用state-owned enterprises表达。
3.依赖:可译为reliance。
4.国有经济:可翻译为state-owned economy。
5.监管机构:可用regulator表达。