英语听力汇总   |   The Blind Side《弱点》精讲之2

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/https://player.youku.com/player.php/type/folder/fid/1869776/ob/1/pt/9/sid/xmziwnzi2oti=/v.swf

更新日期:2010-08-25浏览次数:6041次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第1页:片段欣赏
第2页:巧学口语
第3页:文化一瞥
第4页:小小翻译家
第5页:总剧情

片段欣赏

 

 

本片段剧情:图伊夫妇接小儿子演话剧回家的路上,碰到了无家可归、正准备去体育馆取暖的迈克尔·奥赫。图伊太太心生怜悯,把迈克尔带回家,让他在客厅沙发上过夜。之后,迈克尔的行为彻底打动了夫妻俩,他们决定留他在家里住。

精彩对白

Leigh Anne Tuohy: Hey.

 

S.J. Tuohy: What, Mom?

 

Sean Tuohy: Good job. Good job. Hey, I got a question for you.

 

S.J. Tuohy: Go.

 

Sean Tuohy: There was a little girl about two rows back. What was her name?

 

S.J. Tuohy: Oh, that was Chimsey.

 

Sean Tuohy: Kinsey. Yeah. I saw your little Indian feathers get all ruffle up.

 

S.J. Tuohy: Yeah. It's nice.

 

Leigh Anne Tuohy: SJ, don't let this go to your head but I've thought you were very convincing in the role of...

 

S.J. Tuohy: Indian Number Three.

 

Leigh Anne Tuohy: Yes.

 

S.J. Tuohy: I tried out for the Chief but they gave it to Andy Sung. I can't be sure, but I think there was some multi-cultural bias thing working.

 

Sean Tuohy: Or maybe they just thought he'd make a better Chief.

 

S.J. Tuohy: Dad, he's like Chinese.

 

Leigh Anne Tuohy: Yeah. You're Irish. And if you weren't the Chief, how did you get that headdress?

 

S.J. Tuohy: Dad, I'm gonna need a few more of those free Quesadilla tickets.

 

Leigh Anne Tuohy: And where does the acorn fall?

 

Sean Tuohy: Hey, don't laugh too hard. The Quesadilla saved our ass.

 

Leigh Anne Tuohy: Don't use the a-word. What is he wearing? It's freezing. What's his name again?

 

S.J. Tuohy: Big Mike.

 

Leigh Anne Tuohy: Where's he going?

 

Sean Tuohy: Hey, Big Mike! Where you headin'?

 

Michael Oher: Gym....

 

Sean Tuohy: Okay.

 

Leigh Anne Tuohy: Turn around. Big Mike... Stop the car. Big Mike. Hey, my name is Leigh Anne Tuohy. My kids go to Wingate. You said you're going to the gym? The school gym's closed. Why were you going to the gym? Big Mike?! Why were you going to the gym?

 

Michael Oher: Because... it's warm.

 

Leigh Anne Tuohy: Do you have any place to stay tonight? Don't you dare lie to me.

 

Sean Tuohy: I've seen that look many times. She's about to get her way.

 

Leigh Anne Tuohy: Come on. Come on. SJ, make room. Get in the car. Come on.

 

Sean Tuohy:  Where are we going?

 

Leigh Anne Tuohy: Home.

 

Collins Tuohy: Oh no! That's my favourite part. So cute. How'd the dork do in the school play? Umm... Okay.

 

Leigh Anne Tuohy: Collins, you know Big Mike from the School? I'd give you the best bedroom but it's full of sample boxes. And the sectional in the family room slides apart when you sleep on it. At least that's what Sean says.

 

Michael Oher: Mr. Tuohy sleeps on the coach?

 

Leigh Anne Tuohy: Only when he's bad. Alright. The powder room's right there and we'll be upstairs if you need us. Alright? Right. Sleep tight, honey. Was this a bad idea?

 

Sean Tuohy: What?

 

Leigh Anne Tuohy: Don't lie there and pretend like you're not thinking the same thing as me.

 

Sean Tuohy: Fine, tell me what you're thinking so I know what's supposed to be on my mind.

 

Leigh Anne Tuohy: How well do you know Big Mike?

 

Sean Tuohy: In case you haven't noticed he doesn't have much to say. What's the big deal? It's just for one night, right? It is just one night, right? Leigh Anne?

 

Leigh Anne Tuohy: You don't think he'll steal anything, do you?

 

Sean Tuohy: I guess we'll know in the morning.[page]

第1页:片段欣赏
第2页:巧学口语
第3页:文化一瞥
第4页:小小翻译家
第5页:总剧情

巧学口语


 

1. ruffle up:把……弄乱,弄皱。引申为使生气、心烦。例如:Don't get ruffled up about it.(不要为这件事生气。)

2. go to one's head:冲昏某人的头脑。例如:Fame will go to your head.(名声会冲昏你的头脑。)

3. Chief:在此处指酋长。一般用来指(公司或机构的)首领,头目,最高领导人。

4. multi-cultural bias:多元文化的偏见,在这里指种族偏见。multi-cultural就是指“多元文化的”。

5. Quesadilla:油炸玉米粉饼,一种墨西哥食品,以干酪等为馅。

6. where does the acorn fall:俗语,有其父必有其子。

7. save our ass:俚语,救命。

8. a-word:脏话,相当于dirty word、a four-letter word、bad language、或者smut。

9. get one's way:随心所欲,这里是说“她又要自己出头解决了”。

10.make room:腾地方,让路。表示“让位给某人”时后面常加for。

11.dork:受人嘲笑的呆子,无聊乏味之人。

例如:I always thought he was kind of a dork.(我总认为他是个傻瓜/书呆子)。

12.sectional:组合式家具。

13.powder room:洗手间的委婉说法。在美语中专指客用盥洗室。

14.what's the big deal:没什么大不了的。[page]

第1页:片段欣赏
第2页:巧学口语
第3页:文化一瞥
第4页:小小翻译家
第5页:总剧情

文化一瞥

      美国国家橄榄球联盟 


 

美国国家橄榄球联盟logo

      国家橄榄球联盟(英语:National Football League,NFL)是世界最大的职业美式橄榄球联盟,也是世界最具商业价值的体育联盟。联盟由32支来自美国不同地区和城市的球队组成。目前联盟共有32支球队,分为两个联会:美国美式橄榄球联会(American Football Conference, AFC)和国家美式橄榄球联会(National Football Conference, NFC)。每个联会由四个分区组成,每个分区有四支球队。

      美国国家橄榄球联盟(National Football League,简称NFL)现有32支队伍。他们有时候也被称为特权会员队 (franchise),因为他们都是私人投资、按照公司模式运作。NFL是美国最著名的职业橄榄球联盟,所以也拥有最多球迷。其他联盟也试图和NFL竞争,但都没能像NFL那样获得这么大的支持,拥有这么多的球迷。[page]
 

第1页:片段欣赏
第2页:巧学口语
第3页:文化一瞥
第4页:小小翻译家
第5页:总剧情

小小翻译家


 

1.真是有其父必有其子。

________________________________

2.她又要自己出头解决了。

________________________________

3.家庭活动室内的组合床让你睡会散架的。

________________________________

4.别装了,你知道我说的是什么。

________________________________

                           答案见下期

The Blind Side《弱点》精讲之1参考答案

1. Everyone passed him along.

2. Mike, just take any empty seat.

3. I just want to see how much information we need to hit again.

4. Let somebody else be Christian about this kid.[page]

第1页:片段欣赏
第2页:巧学口语
第3页:文化一瞥
第4页:小小翻译家
第5页:总剧情

总剧情

 


 

      影片讲述了2009年美国国家橄榄球联盟(National Football League)首批被选球员迈克尔·奥赫的不凡经历,他是一个孤儿,在领养家庭长大,在从事体育职业之前,他度过了一段从理想到现实的艰难过程。

      迈克尔·奥赫是一个无家可归的非洲移民。他的父母离异了,谁也不要这个烦人的累赘。流落街头的奥赫最终被孤儿院收留,开始了新的生活。不久之后,陶西一家来到孤儿院,他们想领养一个黑人儿童做为养子。作为中产阶级,陶西太太想领养一个有运动天赋的孩子,她想把他培养成杰出的橄榄球手。精挑细选之下,他们带走了看上去有些木讷的奥赫。来到新的环境中,奥赫简直找不到北,全新的邻居、全新的学校、全新的橄榄球教练,甚至还有全新的英语口音。在学校里,忠厚的奥赫经常遭到欺负。不过在陶西太太的帮助下,奥赫逐渐找到了自我,他开始慢慢融入白人社会、开始慢慢接受自己新的身份。