第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
Noah: Hammond? As in Hammond Cotton?
Allie: As in Hammond Cotton.
Noah: Well, your parents must love him.
Allie: He's a really good man, Noah. You'd really like him.
Noah: You love him?
Allie: Yeah, I do. I love him very much.
Noah: Well, that's that. You marry Lon and we can be friends...right?
Allie: Right.
Noah: Are you hungry? Do you want to stay for dinner?
Allie: I have to warn you, I'm a cheap drunk. A couple more of these and you're gonna be carrying me right out of here.
Noah: Well, you go slow then, I don't want to have to take advantage of you.
Allie: You wouldn't dare. I'm a married woman.
Noah: Not yet.
Allie: What? Why are you looking at me like that?
Noah: Just memories. This room.
Allie: This--is this where we--This is the room?
Noah: I'm full.
Allie: Me too.
Noah: "Oh how your fingers drowse me. Your breath falls around me like dew. Your pulse lulls the tympans of my ears. I feel a merge from head to foot. Delicious enough."
Allie: It was real, wasn't it? You and me. Such a long time ago, we were just a couple of kids. But we really loved each other, didn't we? I should go. Goodbye.
Noah: Do you think you could back tomorrow morning? There's some place I'd like to show you. Please.
Allie: Okay.
Noah: Okay.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. cheap drunk: (美国俚语)不胜酒力的人,一喝就醉的人
2. go slow: 减慢速度,也可以表示怠工
例如:The workers often decided to go slow in those days.(在那时候工人们经常怠工。)
3. take advantage of: 这里指占某人的便宜,常用来指利用,欺骗
He's joining the club in order to take advantage of the others.(他入会是来揩油的。)
4. drowse: 打瞌睡
Oh, no! Looks like they catch me drowse.(喔,糟了。他们好像发觉我在打瞌睡。)
5. lull: 使安静; 使入睡
lull也可以用来表示哄骗;麻痹;使放松警惕
I had been lulled into thinking the publicity would be a trivial matter.(我错误地相信了媒体的报道只是小事一桩。)
6. tympan: 鼓膜,衬垫
7. from head to foot: 全身; 从头到脚
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.(我们一走进去他就兴奋地转过身来,把乔丹从头到脚打量了一番。)
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. 我得警告你,我很容易醉的,多喝几瓶这个你就得拖我出去。
2. 那就喝慢点,我不想占你便宜。
3. 你干嘛那样看着我?
4. 很久以前,我们还只是孩子,但我们真的很爱对方,对吧?
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》。
1819年,惠特曼生于现今长岛,南亨亭顿附近的一个农舍中,他在九个兄弟姐妹中排行第二。1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区。惠特曼只上了6年学,然后开始做印刷厂学徒。惠特曼基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品。
做了两年学徒以后,惠特曼搬到纽约市,并开始在不同的印刷厂工作。1835年,他返回长岛,在一所乡村学校执教。1838年至1839年期间,他在他的家乡办了一份叫做《长岛人》的报纸。他一直教书直到1841年,之后他回到纽约并当了一名记者。他也在一些主流杂志上担任自由撰稿人,或发表政治演讲。
惠特曼的政治演讲引起了坦慕尼协会的注意,他们让他担任一些报纸的编辑,但是没有一个工作做的长久。在他担任有影响力的报纸《布鲁克林之鹰》的两年间,民主党内部的分裂使得支持自由国土党的他离开了工作。在他尝试为自由国土办报纸的努力失败后,他开始在不同的工作间漂浮。1841年到1859年间,他共在新奥尔良编辑过1份报纸、纽约2份报纸和长岛四份报纸。在新奥尔良的时候,他亲眼目睹了奴隶拍卖——当时很普遍的事情。这时,惠特曼开始着力写诗。
19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans)。第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同被出版。第二版有20组诗。爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,现在他在《草叶集》中找到了。
在美国内战后,惠特曼在内政部当职员,但是当当时的内政部部长詹姆士·哈兰发现他是“讨厌”的《草叶集》的作者后,他把惠特曼解雇了。
到了1881年的第七版时,由于不断上升的知名度,这版诗集得以畅销。诗集带来的收入使得惠特曼可以在纽约卡姆登买上一间房子。
惠特曼于1892年3月26日逝世,他被安葬在哈利公墓(Harleigh),在他自己设计的墓碑下面。