英语听力汇总   |   Before Sunrise《爱在黎明破晓时》精讲之六

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2013-02-28浏览次数:3026次所属教程:看电影学英语

-字号+

听力原文

第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:文化一瞥
 

本片段剧情:塞琳娜和杰西互相假扮成对方的朋友,玩儿起了接电话的游戏。在虚拟的电话交谈中,两人互相表达了爱慕之情。 ……

精彩对白

Celine: I'm gonna call my friend in Paris ­who I'm supposed to have lunch with in eight hours. Ok?

Jesse: Ok.

Celine: Pick up. Pick up the phone.

Jesse: All right. Hello. I've been working on my English. You wanna talk in English, for laughs?

Celine: Yeah, okay. That's a good idea. I don't think I'll be able to make it for lunch today. I'm sorry. I met a guy on the train, and I got off with him in Vienna.

Jesse: Are you crazy?

Celine: Probably.

Jesse: He's Austrian? He's from there?

Celine: No, No. He's passing through. He's American. He's going back home tomorrow.

Jesse: Why'd you get off?

Celine: Well, he convinced me. I mean, actually, I was ready to get off the train with him ­after talking to him a short while. He was so sweet, I couldn't help it. In the lounge car, he began to talk about ­him as a boy seeing his great-grandmother's ghost. I think that's when I fell for him. Just the idea of this little boy with all those beautiful dreams. He trapped me. And he's so cute. He has beautiful blue eyes, ­nice pink lips, ­greasy hair. I love it. He's kind of tall, and he's a little clumsy. I like to feel his eyes on me when I look away. He kind of kisses like an adolescent. It's so cute.

Jesse: What?

Celine: Yeah, we kissed. It was so adorable. As the night went on, I began to like him more and more. I'm afraid he's scared of me. I told him the story about the woman that kills her ex-boyfriend. He must be scared to death. He must be thinking I'm this manipulative, mean woman. I just hope he doesn't feel that way about me. Because, you know me, I'm the most harmless person. The only person I could really hurt is myself.

Jesse: I don't think he's scared of you. I think he's crazy about you.

Celine: Really?

Jesse: I've known you a long time. I got a good feeling. You gonna see him again?

Celine: We haven't talked about that yet. Okay, it's your turn. You call your friend.

Jesse: All right, all right. I usually get this guy's answering machine.

Celine: Hi, dude. What's up?

Jesse: Hey, Frank. How you been? I'm glad you're home.

Celine: Cool. Yeah. So how was Madrid?

Jesse: Madrid sucked. Lisa and I had our long overdue meltdown.

Celine: Too bad. I told you, no?

Celine: Yeah, yeah. The long-distance thing just never works.

Jesse: I was only in Madrid for a couple days. I got a cheaper flight out of Vienna. You know, it really wasn't that much cheaper. I just, I couldn't go home right away. I didn't want to see anybody I knew. I just wanted to be a ghost, completely anonymous.

Celine: So are you okay now?

Jesse: Yeah. I'm great. I'm great. That's the thing. I'm rapturous. And I'll tell you why. I met somebody on my last night in Europe.

Celine: That's incredible.

Jesse: I know, I know. You know how they say we're all each other's demons and angels? Well, she was literally a Botticelli angel ­telling me everything would be okay.

Celine: How did you meet?

Jesse: On the train. She was sitting next to a weird couple that was fighting ­so she moved. She sat right across the aisle from me. So we started to talk. She didn't like me much at first. She's super smart, ­very passionate, ­and beautiful. And I was so unsure of myself. I thought everything I said sounded so stupid.[page]



第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:文化一瞥

1. Pick up the phone:拿起电话,接起电话

2. for laughs: 美国俚语,为了取乐,当作消遣,用来开心

The old ladies played for small stakes just for laughs.(老太太们下小赌注赌钱只是为了取乐。)

3. lounge car: (列车上供应点心的)休闲车厢

4. fall for: 迷恋,爱上

fall for也可以表示信以为真,例如:He must have been pretty gullible to fall for that old trick.(他准是有点儿傻,才落入那惯用的圈套。)

5. greasy: 油腻的

6. clumsy: 笨拙的

My clumsy answer hurt her feelings.(我笨拙的回答伤了她的感情。)

7. manipulative:巧妙处理的;操纵的

He's extremely manipulative, so don't let him persuade you.(别听他的,他这个人很会摆布人。)

8. answering machine:录音电话

9. Botticelli:波提切利,佛罗伦萨画派的意大利画家。[page]


第一页:片段欣赏

第二页:巧学口语

第三页:文化一瞥

 

桑德罗·波提切利

桑德罗·波提切利(Sandro Botticelli;Alessandro Filipepi,1445—1510)是15世纪末佛罗伦萨的著名画家,他画的圣母子像非常出名。受尼德兰肖像画的影响,波提切利又是意大利肖像画的先驱者。

波提切利生于一个意大利佛罗伦萨的手工业者的中产阶级家庭。先是和马索·非尼古埃拉一起学习,制造金银首饰,后又成为菲力浦·利柏的学生,作为对利柏的报答,他培养了利柏的儿子菲力浦·诺。波提切利经常受雇于美迪西和他们的朋友们。这些与政治和文化的联系使他创作题材非常广泛。在1481年,波提切利应招到罗马画壁画,这是他唯一一次离开佛罗伦萨到外面作画。据说波提切利从15世纪90年代起追随“沙瓦耐罗拉”风格,这在他后期所作的宗教画中得到体现,他的晚期作品少了些装饰风味,却多了些对宗教的虔诚。

在15世纪80年代和90年代,波提切利是佛罗伦萨最出名的艺术家。他的风格到了19世纪,又被大力推崇,而且被认为是拉斐尔的前奏。他宗教人文主义思想明显,充满世俗精神。后期的绘画中又增加了许多以古典神话为题材的作品,风格典雅、秀美、细腻动人。特别是他大量采用教会反对的异教题材,大胆地画全裸的人物,对以后绘画的影响很大 。《春》和《维纳斯的诞生》是最能体现他绘画风格的代表性作品。

他是欧洲文艺复兴早期佛罗伦萨画派的最后一位画家。

《维纳斯的诞生》这幅画中情节和形象塑造是依据美第奇宫廷御用诗人波利齐阿诺的长诗。诗中描述维纳斯从爱琴海中诞生,风神把她吹送到幽静冷落的岸边,而春神芙罗娜用繁星织成的锦衣在岸边迎接她,身后是无垠的碧海蓝天,维纳斯忧郁惆怅地立在象征她诞生之源的贝壳上,体态显得娇弱无力,对迎接她的时辰女神和这个世界毫无激情,不屑一顾。这个形象告诉观赏者,女神是怀着惆怅来到这充满苦难的人间的。这种精神状态正是画家自己对现实态度的写照。《维纳斯诞生》还有另一层涵义。当时在佛罗伦萨流行一种新柏拉图主义的哲学思潮,认为美是不可能逐步完善或从非美中产生,美只能是自我完成,它是无可比拟的,实际上说的就是:美是不生不灭的永恒。画家用维纳斯的形象来解释这种美学观念,因为维纳斯一生下来就是十全十美的少女,既无童年也不会衰老,永葆美丽青春。维纳斯的造型很明显是受古希腊雕刻中维纳斯形象的影响,从体态和手势都有模仿卡庇托利维纳斯的痕迹,但是缺少古典雕像的健美与娴雅。这种造型和人物情态实际上成了波提切利独特的艺术风格。(来源:百度百科)