第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
精彩对白
Waiter: Care for a drink, sir?
Seaman: Please put your lifebelts on.
Molly: Sonny, what's doing? You got us all trussed up here and now we're cooling our heels.
Sonny: Sorry, ma'am. Let me go find out.
Molly: I don't think anybody knows what the hell's going on around here.
Cal: It's just the goddamned English, doing everything by the book.
Mother: There's no need for language, Mr. Hockley. Go back and turn the heaters on in our rooms. I'd like a cup of tea when I return.
Waitress: Yes, ma'am. Yes, ma'am.
Rose: Mr. Andrews. I saw the iceberg. And I see it in your eyes. Please tell me the truth.
Andrews: The ship will sink.
Rose: You're certain?
Andrews: Yes. In an hour or so... all this will be at the bottom of the Atlantic.
Cal: What?
Andrews: Please, tell only who you must. I don't want to be responsible for a panic. And get to a boat. Quickly. Don't wait. You remember what I told you about the boats?
Rose: Yes. I understand.
Seaman: Yes, madam, please put it on immediately. Over here, son. Sir, they need you up at the second-class purser's office. There's a big mob up there.
Mr. Lovejoy: Go on. I'll keep an eye on him.
Seaman: Aye. Right.
Bride: Sir! Carpathia says they're making 17 knots. Full steam for them, sir.
Captain: She's the only one who's responding?
Bride: The only one close, sir. Says they can be here in four hours.
Captain: Four hours! Thank you, Bride. My God.
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. care for a drink?: 要不要来杯酒?
care for在这里表示喜欢,例如:Do you care for pop music?(你喜欢流行音乐吗?)
2. by the book: 照章办事,依照惯例
He's always careful to do things by the book.(他总是小心翼翼地按规章办事。)
3. second-class: 二等舱
4. purser: (客轮、班机等的)事务长,乘务长
5. mob: 暴民,乌合之众
The police faced a mob throwing bricks and petrol bombs.(警察面对着一群投掷砖块和汽油弹的暴民。)
6. keep an eye on: 照看,留意,密切注视
Would you keep an eye on my baby for a while?(请你照看一下我的婴儿好吗?)
7.knot: (海)节;海里
8. full steam: 全速赶来
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
![]() |
1. 要不要来杯酒?
__________________________________________
2. 英国佬就是这样,一板一眼。
__________________________________________
3. 我看见冰山了,你的眼神也是这么的告诉我,请跟我说实话。
__________________________________________
4. 请只跟亲近的人说,我不想让大家惊慌。
__________________________________________
[page]
第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
北京电影节卡梅隆最红
卡梅隆的《阿凡达》掀起了全球3D风潮,他把15年前的《泰坦尼克号》用3D包装,同样震撼视听。这位热衷技术活儿的导演被尊称为“3D电影教父”。在24日举行的第二届北京国际电影节相关论坛上,卡梅隆畅谈了他对3D技术的认识。
在卡梅隆看来,3D技术的创新是未来的发展前景,但要用正确的态度来对待。卡梅隆说:“有些3D技术掌控者会说,你们不懂3D,必须依靠我们帮忙才行,这是不对的。对整个产业有利的态度是,一起共享3D,而不是设置壁垒。”
第二届北京国际电影节期间,恰好《泰坦尼克号》3D版在中国热映。卡梅隆成了电影节上最耀眼的星,他的一举一动都引人注目。媒体对他的专访被“切割”成每15分钟一场,谈论的内容,一词一语都与3D相关。
“此次来北京,希望寻找到与中国电影人合作的机会,尤其是提供3D技术支持。”卡梅隆说。目前,他的团队已确定担任《孙子兵法》3D监制。卡梅隆还在与张艺谋的会谈中透露,如果张艺谋愿意,可合作拍摄3D电影。
卡梅隆对3D技术的追求堪称苛刻,不过在他心中技术并不是最根本的。“3D只是服务于电影创作的一种工具,属于技术手段,真正决定一部影片成败的,仍是好的故事与创意,这取决于创作者的思想和观念。” 卡梅隆说,“技术手段是为更好地演绎故事、提升艺术效果服务的。”
《阿凡达》的成功让卡梅隆成为“3D电影教父”。在北京期间,每有媒体这样称呼他,卡梅隆总会解释,“其实我大部分工作和3D无关”。他说自己大部分时间都在选演员,写剧本,设计场景、人物、色彩,还包括拍摄、处理音效等。“3D只是为观众提供一种更加高级的观影体验,是一种增值行为。导演作为一名故事叙述者,那些基本工作没有任何改变。”卡梅隆说。
对于3D市场,卡梅隆有充分信心,此次北京行让他更认识到中国市场的“慷慨”。他说,中国的3D有着无尽的前景,尤其在广播电视方面,因为中国是一个电视大国。而且中国整个影视产业正在进入黄金时期,3D内容会被越来越多的观众所接受,当务之急是要制作更多高质量的3D内容满足观众需求。